<?xml version="1.0" ?>
<?xml-stylesheet href="English.css" type="text/css" title="English"?> 

<!DOCTYPE tei.2  PUBLIC "-//R.M.Cleminson 2002//DTD for glagolitic//EN" "http://userwww.port.ac.uk/cleminsr/xml/teiglag.dtd"[
<!NOTATION WSD  PUBLIC
  '-//TEI P3-1994//NOTATION Writing System Declaration//EN' 
'http://www.tei-c.org/P4X/DTD/teiwsd2.dtd' >

<!ENTITY lat PUBLIC '-//TEI P2: 1993//NOTATION WSD for ISO 8859-1:1986//EN' "http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/WSDs/iso88591.wsd" NDATA WSD>
<!ENTITY ce PUBLIC '-//TEI P2: 1993//NOTATION WSD for ISO 8859-2//EN' "http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/WSDs/iso88592.wsd" NDATA WSD>
<!ENTITY cyr PUBLIC "-//DJB//NOTATION General Church Slavonic WSD//EN" "http://userwww.port.ac.uk/cleminsr/wsd/chsl.wsd" NDATA WSD>
<!ENTITY mcyr PUBLIC "-//R.M.Cleminson 1997//NOTATION WSD for modern cyrillic//EN" "http://userwww.port.ac.uk/cleminsr/wsd/mcyr.wsd" NDATA WSD>
<!ENTITY glag PUBLIC "-//R.M.Cleminson 1999//NOTATION WSD for glagolitic//EN" "http://userwww.port.ac.uk/cleminsr/wsd/glag.wsd" NDATA WSD>     
<!ENTITY gk PUBLIC "-//TEI P2 1994//NOTATION WSD for TLG Classical Greek//EN" "http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/WSDs/teigk2.wsd" NDATA WSD>

]>
<tei.2>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt><title>The Budapest Glagolitic Fragments: Commentary</title><author>R.M.Cleminson</author></titleStmt>
<publicationStmt><p>An original publication.</p></publicationStmt>
<sourceDesc><p>No source: created in machine-readable form.</p></sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<langUsage><language id="en" wsd="lat">English</language>
           <language id="bg" wsd="mcyr">Bulgarian</language>
           <language id="cz" wsd="ce">Czech</language>
           <language id="de" wsd="lat">German</language>
           <language id="hr" wsd="ce">Croatian</language>
           <language id="el" wsd="gk">Greek</language>
           <language id="hu" wsd="ce">Hungarian</language>
           <language id="la" wsd="lat">Latin</language>
           <language id="mk" wsd="mcyr">Macedonian</language>
           <language id="os">Old Slavonic<phr>This language uses both the glag and cyr writing system declarations</phr></language>
           <language id="ru" wsd="mcyr">Russian</language>
           <language id="sr" wsd="mcyr">Serbian</language>

</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text><body><div0 type="title"><head>The Budapest Glagolitic Fragments: Commentary</head>
<div1 type="preliminary">
<p>This commentary is based on a paper given at the International Conference <q>Vatroslav Jagi&#263; and Slavonic Philology</q> in Sofia on August 19-21, 1999. It has benefited greatly from the ensuing discussion at the conference, particularly from comments by Klimentina Ivanova and Andrej Bojad&#382;iev. Subsequently I was able to examine the fragments together with Elissaveta Moussakova, whose advice was no less valuable.</p>
</div1>
<div1>
<head>The Manuscript</head>
<p>The manuscript in question is MS 12&#186; Eccl. Slav. 2 in the Hungarian National Library (Orsz&#225;gos Sz&#233;ch&#233;nyi K&#246;nyvt&#225;r).  It consists of two fragments of parchment, measuring 52mm &#215; 90mm and 85mm &#215; 46mm respectively, which were contiguous parts of the same page of a book, so that the text can be read horizontally from one to the other without a break.  The recto bears four lines of text, and the verso five lines, slightly less well preserved, written in round glagolitic.  The text is a fragment of the Slavonic version of the Life of St Symeon Stylites.  The manuscript has been published twice, by P&#233;ter Kir&#225;ly in 1955<ptr n="1" target="n1"/> and by J.Reinhart and A.A.Turilov in 1990,<ptr n="2" target="n2"/> in both cases with valuable commentaries.</p>

<p>Although the fragments did not officially enter the library until 1932, as the gift of an anonymous donor, Kir&#225;ly&#8217;s researches indicate with a high degree of probability that they were discovered in 1876 by Vilmos Frakn&#243;i in the binding of a copy of the Croat translation of Werb&#337;czy&#8217;s <bibl><title level="m">Tripartitum</title></bibl> published in Nedeli&#353;&#263;e in 1574<ptr n="3" target="n3"/> which had been acquired in Zagreb for the celebrated collector Mikl&#243;s Jankovich.<ptr n="4" target="n4"/>   Certainly they were examined the following year by Miklosich, Ivan Kukuljevi&#263; and Ivan Bojni&#269;i&#263;; their transcriptions, and a small amount of correspondence relating to them, are preserved with the fragments under the same shelfmark in the library.  Also accompanying them are three other parchment fragments of similar dimensions, bearing traces of text in square glagolitic, now so badly faded as to be quite illegible.  It is not clear how the two sets of fragments came to be associated: one may only conjecture that they were all extracted from the same binding.</p>


</div1>                                                                                                             
<div1>
<head>Principles of edition</head>
<p>In the present edition of the fragments, editorial intervention has been kept to a minimum in rendering the text, and confined to supplying letters that have been lost but can be unambiguously reconstructed from the context and by comparison with other manuscripts.  These editorial additions are included within &lt;seg&gt; tags with a <q>type</q> attribute whose value is <q>reconstituted</q> if they are partly legible in the manuscript and <q>supplied</q> if they are completely missing through physical damage.  Similarly, the omitted letters of the abbreviated word <foreign lang="os" ws="glag">&chervgl;&titgl;&kakogl;&jerbgl;</foreign> are supplied within a &lt;seg&gt; tag with the <q>type</q> attribute value <q>expanded</q>.  How or indeed whether these additions are viewed may be determined at will by editing the stylesheet file.  Word boundaries are indicated by the &lt;w&gt; tag (the manuscript itself is written in <foreign lang="la" rend="it">scriptio continua</foreign>).</p>

<p>It is also a matter of editorial judgment to use only the back jer.  In practice the letters <foreign lang="os" ws="glag">&jerbgl;</foreign> and <foreign lang="os" ws="glag">&jerfgl;</foreign> can be extremely difficult to distinguish, but in this manuscript, in those cases (the majority) where the letter is completely unambiguous, it is certainly <foreign lang="os" ws="glag">&jerbgl;</foreign>.  In <foreign lang="os" ws="glag">&pokojgl;&rtsigl;&igl;&shagl;&jerbgl;&ljudigl;&jerbgl;</foreign> (the first jer) and <foreign lang="os" ws="glag">&chervgl;&rtsigl;&jerbgl;&vedegl;&igl;</foreign>, where one might expect a front jer, it is not clear and could certainly be read as <foreign lang="os" ws="glag">&jerfgl;</foreign>; however this is also true of <foreign lang="os" ws="glag">&khergl;&ongl;&shtagl;&estgl;&tvrdogl;&jerbgl;</foreign>  (recto l.1) and <foreign lang="os" ws="glag">&ongl;&tvrdogl;<lb/>[&igl;&dobrogl;]&estgl;&tvrdogl;&jerbgl;</foreign>, where one would expect a back jer.  The only safe conclusion is that the manuscript has only one jer: there is no evidence that the scribe intended to distinguish between the two letters, and even if he did, he was using them interchangeably.</p>
</div1>
<div1>
<head>Palaeographical and codicological features</head>
<p>The study of fragmentary manuscripts is characterised by a peculiar set of problems and limitations resulting chiefly from their small size and imperfect condition.  This is further compounded in the case of round glagolitic manuscripts by the lack of any manuscripts written in this script which contain any explicit reference to the place or date of their production.  Palaeographical study in its classical sense is thus impossible.  Furthermore, since the geographical origin of the various manuscripts is also debatable, it is impossible to establish any evolutionary relationship between the hands represented in them: differences are as likely to represent separate local traditions as developments within a tradition.  The most that can safely be said is that while in Croatia round glagolitic developed into the square form of the alphabet associated with that area, round forms remained in sporadic use in Bulgaria into the fourteenth century.<ptr n="5" target="n5"/>  The Budapest fragments do no show any of the distinctive features indicating the evolution towards square glagolitic that can be seen, for example, in the Mihanovi&#263; Fragments or the Vienna Leaf.
</p>
<p>The codicology of the fragments is largely a matter of reconstruction.  It is clear that they were once the bottom of a leaf.  The missing text between the end of the recto and the first surviving word of the verso amounts to about 210 characters, which would be eight lines.  This means that the manuscript would originally have had twelve lines per page, and the vertical measurement of the written area would have been about 115mm.  The lower margin, normally the widest, appears to be about 40mm; allowing for a somewhat smaller upper margin, we arrive at a hypothetical vertical measurement for the original manuscript of about 185mm.  Judging by the surviving outer margin and allowing for the letters that have been lost at the inner edge of the text, we can similarly posit a horizontal dimension of about 155mm.  These hypothetical dimensions turn out to be almost exactly the same as those of the Ohrid Gospels (185mm &#215; 160mm), with which  the fragments also have some palaeographical affinity.<ptr n="6" target="n6"/>  </p>
</div1>
<div1>
 <head>The language of the text</head>
<p>Linguistically, it is the small amount of material surviving in the fragments which is again the greatest obstacle to analysis.  There are, for example, no words in which nasal vowels might have been expected to appear, and thus one of the prime diagnostic features for Old Church Slavonic texts is completely absent.  For the rest, one has to remember that one is dealing with a very small sample of a text, and that though it is possible to draw some conclusions from it, a study of the complete manuscript, if that had been possible, might have led to rather different results.  As it is, one has no choice but to proceed on the artificial assumption that this fragment is representative of the whole text.  
</p><p>
The lack of distinction between the jers has already been mentioned; it should also be noted that in no case is a jer omitted, nor is a strong jer (of which there is one example, <foreign lang="os" ws="glag">&pokojgl;&rtsigl;&igl;&shagl;&jerbgl;&ljudigl;&jerbgl;</foreign>) replaced by another vowel.  The ending of <foreign lang="os" ws="glag">&mislitgl;&azgl;&nashgl;&azgl;&slovogl;&tvrdogl;&jerbgl;&igl;&rtsigl;&jerbgl;&slovogl;&kakogl;&igl;</foreign>, Nsg.m., suggests a dialect in which [i] and [y] have coalesced.  This process of course takes place throughout the South Slavonic area, but earlier in the West than the East: it is already beginning to appear in the Codex Supraslensis, which is regarded as being of West Bulgarian origin;<ptr n="7" target="n7"/> it can be posited in Serbian and North Macedonian dialects as early as the eleventh century,<ptr n="8" target="n8"/> and was complete in Bulgarian by the thirteenth.<ptr n="9" target="n9"/>  The apparent lack of distinction between the jers would similarly reflect the situation in either Serbo-Croatian or North Macedonian dialects.  The form <foreign lang="os" ws="glag">&ljudigl;&ukgl;&bukigl;&ongl;</foreign>, which occurs twice, attests a failure to distinguish between [&#318;] and [l] which is widespread in early Serbian cyrillic documents.<ptr n="10" target="n10"/>  This form also occurs once in the Codex Supraslensis.<ptr n="11" target="n11"/>  More informative is the spelling <foreign lang="os" ws="glag">&slovogl;&jerbgl;&dobrogl;&jatgl;</foreign> with a jat&#8217;, which is utterly uncharacteristic of Bulgarian manuscripts, but general in texts from the Serbo-Croat linguistic area from the earliest period.  An even more  telling reading pointing to a similar conclusion unfortunately has to rely on a damaged portion of the text.  Only the first four letters of the word <foreign lang="os" ws="glag">&igl;&glagolgl;&ukgl;&mislitgl;<seg type="reconstituted">&jerbgl;&nashgl;&jerbgl;</seg></foreign> are intact; the last two are lost, but what remains of the fifth certainly appears to be the left hand stroke of a jer, and does not resemble part of the letter <c ws="glag">&estgl;</c> as it appears in this manuscript.  The reconstructed form is unquestionably characteristic of Serbian and Croatian sources.<ptr n="12" target="n12"/></p>

</div1> 

<div1><head>The contents of the fragments</head>
<p>The text of which these fragments are a part has been identified by A.A.Turilov as the Life of St Symeon Stylites by Antony (BHG1682).<ptr n="13" target="n13"/>  The Greek text of this life was published in 1908 by Hans Lietzmann.<ptr n="14" target="n14"/>  The extant Greek witnesses are too diverse to allow the construction of a stemma; however, one of variants of the Greek text published by Lietzmann, that from Cod. Vat. Gr. 797, a menaion for the first quarter of the year from the tenth or eleventh centuries (Lietzmann&#8217;s <q>MS X</q>), is sufficiently close to the Slavonic version to leave no doubt that the Slavonic archetype was translated from a Greek manuscript containing a text very similar indeed to this one.
</p>
<p>Reinhart and Turilov have collated the text of the fragments with seven other manuscripts of the Slavonic version.<ptr n="15" target="n15"/>  They conclude that the Budapest Fragments must be relatively close to the Slavonic archetype, but nevertheless contain two readings which are not present in the other manuscripts, and must represent deviations from it.  These are <foreign lang="os" ws="glag">&igl;&zhivetgl;&estgl;</foreign>, l.9, as against
<foreign lang="os" ws="cyr">&#1151;&#1085;&#1102;&#1076;&#1145;&#1078;&#1077;</foreign> in the other manuscripts (<foreign lang="el" ws="gk">&#8003;&#952;&#949;&#957;</foreign>: Reinhart and Turilov posit <foreign lang="os" ws="cyr">&#1080;&#1076;&#1077;</foreign> or <foreign lang="os" ws="cyr">&#1080;&#1076;&#1077;&#1078;&#1077;</foreign> in the archetype), and the reading of the first two lines of the verso (ll.5-6), for which they offer no suggestions.  This latter is problematic, being obscured by a lacuna.  The reading <foreign lang="os" ws="glag">&igl; [&mislitgl;...|...]&mislitgl;&jerbgl; &nashgl;&estgl; &mislitgl;&ongl;&zhivetgl;&estgl;&mislitgl;&jerbgl;</foreign> corresponds to <foreign lang="os" ws="cyr">&#1080; &#1084;&#1099; &#1085;&#1077; &#1084;&#1086;&#1078;&#1077;&#1084;&#1098;</foreign> in the other manuscripts (<foreign lang="el" ws="gk">&#7969;&#956;&#949;&#8150;&#962; &#959;&#8016; &#948;&#965;&#957;&#940;&#956;&#949;&#952;&#945;</foreign>).  The difficulty lies in the fact that in the Budapest fragments there appear to be about twelve characters missing, while the reading of the other witnesses provides only eight characters.  It is possible that there was a dittography &#8211; repetition of <foreign lang="os" ws="glag">&mislitgl;&ongl;&zhivetgl;&estgl;&mislitgl;&jerbgl;</foreign> &#8211; but this would give two characters more than normally occupy this space in a manuscript which, over its admittedly short length, is remarkably consistent in this respect, and so this cannot be considered a particularly strong hypothesis.</p>
</div1>
<div1><head>The origin of the manuscript</head>
<p>The indications from the above evidence are summarised by Josef Kurz in his review of Kir&#225;ly&#8217;s original publication<ptr n="16" target="n16"/>: <foreign lang="cz" ws="ce"><q>Celkom bych tedy spojoval n&#225;&#353; zlomek s nejstar&#353;&#237;mi pam&#225;tkami redakce srbskocharv&#225;tskohlaholsk&#233;, pam&#225;tkami to, kter&#233; vznikaly v stol. 12. a 13. v zem&#237;ch od Makedonie k severu.</q></foreign>  In spite of this, later commentators have tended to assume a Croat origin for the fragments, apparently for no better reason than the strong association between glagolitic and Croatia, though there is an occasional misplaced appeal to the authority of Josip Hamm,<ptr n="17" target="n17"/> who in fact makes no positive assertion of a Croat origin for the manuscript, but confines himself to demonstrating that it may have been written within the Croat area, adding the warning that <q><foreign lang="hr">s ubiciranjem samo na osnovi paleografskih elemenata treba biti vrlo oprezan.</foreign></q>  
He is certainly right, and no more definite conclusions may be drawn from the hand or language of the fragments.  The text, however, though it cannot be firmly localised either, may have some bearing on the question.  It was certainly translated directly from the Greek, and not through the intermediary of a Latin version,<ptr n="18" target="n18"/> and therefore presumably in an Eastern-rite milieu.  Symeon was a popular saint in the East, and given additional prominence by being commemorated on the first day of the year.  The ornamentation of early lectionaries and evangelistaries indicates that his feast was one of those regarded as particularly important.<ptr n="19" target="n19"/>  His life is well-known in the cyrillic manuscript tradition.  In the West, by contrast, where his feast day is January 5th, he was relatively obscure, and his feast is not noted in any of the early Croatian calendars that have been consulted.<ptr n="20" target="n20"/>  The life is notably absent from the histories of mediaeval Croatian literature, which do not indicate any other manuscript which would attest that this text is part of the Croatian literary tradition, and there is no mention of any text referring to him (apart from the Budapest Fragments) in the list of sources given in the first fascicle of the <bibl lang="hr"><title level="m">Rje&#269;nik crvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije</title><pubPlace>Zagreb</pubPlace><date>1991-&#32;</date></bibl>.  The balance of probability, therefore, favours not a Latin-rite, but an Eastern-rite origin for the fragments; and while the evidence does not allow us positively to deny that the fragments originated in Croatia, it certainly does not justify the unqualified description of them as Croatian that we find in most references to them.
</p>
<p>The fragments are, strictly, impossible to date.  Kir&#225;ly, Hamm and Reinhart and Turilov all date them to the eleventh or twelfth centuries; the Prague dictionary (p.lxix) to the twelfth; and Kurz to the twelfth or thirteenth.  This is not an unreasonable range.  Linguistically they are later than the classical Old Church Slavonic period, but since there is no reason to suppose that the rest of the original manuscript used any other script, they must belong to a time when entire manuscripts were still written in round glagolitic.  More than this it is hard to say.  </p>
</div1>
</div0></body>



<back>
<div1 type="notes">
<note id="n1" place="end"><bibl><author> Kir&#225;ly P&#233;ter</author><title level="a" lang="de">Das Budapester glagolitische Fragment</title><title level="j" lang="la">Studia Slavica</title><biblScope type="volume">I&#47;4<date>1955</date></biblScope><biblScope type="pages">313-332</biblScope></bibl>.  This article includes a monochrome photographic reproduction of the fragments.  The verso has also been reproduced in colour (slightly enlarged and lightened) in the catalogue <bibl><title level="m">Discovering the Glagolitic Script of Croatia: Exhibition in Trinity College Library (Long Room)</title><pubPlace>Zagreb</pubPlace><date>2000</date><biblScope type="pages">36</biblScope></bibl>.
</note>
<note id="n2" place="end">
	<bibl><author>Johannes Reinhart</author><author>Anatolij Arkad&#8217;evi&#269; Turilov</author><title level="a" lang="ru" ws="mcyr">&#1041;&#1091;&#1076;&#1072;&#1087;&#1077;&#1096;&#1090;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1075;&#1083;&#1072;&#1075;&#1086;&#1083;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1086;&#1090;&#1088;&#1099;&#1074;&#1086;&#1082;: &#1076;&#1088;&#1077;&#1074;&#1085;&#1077;&#1081;&#1096;&#1080;&#1081; &#1089;&#1083;&#1072;&#1074;&#1103;&#1085;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1089;&#1087;&#1080;&#1089;&#1086;&#1082; &#1046;&#1080;&#1090;&#1080;&#1103; &#1057;&#1080;&#1084;&#1077;&#1086;&#1085;&#1072; &#1057;&#1090;&#1086;&#1083;&#1087;&#1085;&#1080;&#1082;&#1072; </title><title level="j" lang="hr">Slovo</title><biblScope type="volume">39-40<date>1989-1990</date></biblScope><biblScope type="pages">37-44</biblScope></bibl>
</note>
<note id="n3" place="end">
	<bibl><title level="m" lang="hr">Decretvm koteroga ie Verbewczi Istvan diachki popisal [...] Od Ivanvssa Pergossicha na slouienski iezik obernien</title><pubPlace>V Nedelischu</pubPlace><date>1574</date></bibl>  (RMK II 136, RMNy 354).  This is, incidentally, the oldest kajkavian secular printed book.
</note>
<note id="n4" place="end">For Jankovich and his collection, see
        <bibl><author> Berl&#225;sz J. </author><title level="a" lang="hu">Jankovich Mikl&#243;s k&#246;nyvt&#225;ri gj&#369;tem&#233;nyeinek kialakul&#225;sa &#233;s sorsa </title><title level="m" lang="hu"> Az Orsz&#225;gos Sz&#233;ch&#233;nyi K&#246;nyvt&#225;r &#201;vk&#246;nyve 1970-1971</title><pubPlace>Budapest</pubPlace><date>1973</date><biblScope type="pages">109-73</biblScope></bibl>.
</note>
<note id="n5" place="end">See, for example, the occasional use of round glagolitic in the Bitolja Triodion, a manuscript dated to the end of the twelfth century (<bibl lang="bg" ws="mcyr"><author>&#1049;.&#1048;&#1074;&#1072;&#1085;&#1086;&#1074;</author><title level="m">&#1041;&#1098;&#1083;&#1075;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080; &#1089;&#1090;&#1072;&#1088;&#1080;&#1085;&#1080; &#1080;&#1079; &#1052;&#1072;&#1082;&#1077;&#1076;&#1086;&#1085;&#1080;&#1103;</title><pubPlace> &#1057;&#1086;&#1092;&#1080;&#1103;</pubPlace><date>1970</date><biblScope type="pages">446-467</biblScope></bibl>).  A very late example, from the time of Tsar John Alexander, is found in Zographou MS II.&#1076;.5, f.36 (ibid., p.237).</note>

<note id="n6" place="end">For a description of the Ohrid Gospels, with bibliography, see <bibl lang="ru" ws="mcyr"><title level="m"> &#1057;&#1074;&#1086;&#1076;&#1085;&#1099;&#1081; &#1082;&#1072;&#1090;&#1072;&#1083;&#1086;&#1075; &#1089;&#1083;&#1072;&#1074;&#1103;&#1085;&#1086;-&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1093; &#1088;&#1091;&#1082;&#1086;&#1087;&#1080;&#1089;&#1085;&#1099;&#1093; &#1082;&#1085;&#1080;&#1075;, &#1093;&#1088;&#1072;&#1085;&#1103;&#1097;&#1080;&#1093;&#1089;&#1103; &#1074; &#1057;&#1057;&#1057;&#1056;: &#1061;&#1030;-&#1061;&#1030;&#1030;&#1030; &#1074;&#1074;.</title><pubPlace>&#1052;&#1086;&#1089;&#1082;&#1074;&#1072;</pubPlace><date>1984</date><biblScope type="number">&#8470;13</biblScope></bibl>.
</note>
<note id="n7" place="end"><bibl lang="bg" ws="mcyr"><author>&#1049;.&#1047;&#1072;&#1080;&#1084;&#1086;&#1074;</author><author>&#1052;.&#1050;&#1072;&#1087;&#1072;&#1083;&#1076;&#1086;</author><title level="m">&#1057;&#1091;&#1087;&#1088;&#1072;&#1089;&#1083;&#1089;&#1082;&#1080; &#1080;&#1083;&#1080; &#1056;&#1077;&#1090;&#1082;&#1086;&#1074; &#1089;&#1073;&#1086;&#1088;&#1085;&#1080;&#1082;</title><pubPlace>&#1057;&#1086;&#1092;&#1080;&#1103;</pubPlace><date>1982</date><biblScope type="pages">6</biblScope></bibl></note>
<note id="n8" place="end"><bibl lang="mk" ws="mcyr"><author>&#1041;.&#1050;&#1086;&#1085;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;</author><title level="m">&#1048;&#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1112;&#1072; &#1085;&#1072; &#1084;&#1072;&#1082;&#1077;&#1076;&#1086;&#1085;&#1089;&#1082;&#1080;&#1086;&#1090; &#1112;&#1072;&#1079;&#1080;&#1082;</title><pubPlace>&#1057;&#1082;&#1086;&#1087;&#1112;&#1077;
</pubPlace><date>1965</date><biblScope type="pages"></biblScope>34</bibl>
</note>
<note id="n9" place="end"><bibl lang="bg" ws="mcyr"><author>&#1050;.&#1052;&#1080;&#1088;&#1095;&#1077;&#1074;</author><title level="m">&#1048;&#1089;&#1090;&#1086;&#1088;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1072; &#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1072;&#1090;&#1080;&#1082;&#1072; &#1085;&#1072; &#1073;&#1098;&#1083;&#1075;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080;&#1103; &#1077;&#1079;&#1080;&#1082;</title><pubPlace>&#1057;&#1086;&#1092;&#1080;&#1103;</pubPlace><date>1955</date><biblScope type="pages">83</biblScope></bibl>
</note>
<note id="n10" place="end">For a series of examples, see
<bibl lang="sr" ws="mcyr"><author>&#1055;&#1072;&#1074;&#1083;&#1077; &#1048;&#1074;&#1080;&#1115;</author><author>&#1042;&#1077;&#1088;&#1072; &#1032;&#1077;&#1088;&#1082;&#1086;&#1074;&#1080;&#1115;</author><title level="m">&#1055;&#1088;&#1072;&#1074;&#1086;&#1087;&#1080;&#1089; &#1089;&#1087;&#1088;&#1089;&#1082;&#1086;&#1093;&#1088;&#1074;&#1072;&#1090;&#1089;&#1082;&#1080;&#1093; &#1106;&#1080;&#1088;&#1080;&#1083;&#1089;&#1082;&#1080;&#1093; &#1087;&#1086;&#1074;&#1077;&#1113;&#1072; &#1080; &#1087;&#1080;&#1089;&#1072;&#1084;&#1072; XII &#1080; XIII &#1074;&#1077;&#1082;&#1072;</title><pubPlace>&#1053;&#1086;&#1074;&#1080; &#1057;&#1072;&#1076;</pubPlace><date>1981</date><biblScope type="pages">47-53</biblScope></bibl></note>
<note id="n11" place="end"><bibl><title level="m" lang="cz">Slovn&#237;k jazyka staroslov&#283;nsk&#233;ho</title><pubPlace>Prague</pubPlace><date>1958-96</date><biblScope type="lemma" ws="lat">s.v. <foreign lang="os" ws="cyr">&#1083;&#1102;&#1073;&#1086;
</foreign>&#185;</biblScope></bibl>.  The form <foreign lang="os" ws="cyr">&#1083;&#1102;&#1073;&#1086;
</foreign> is normal for this manuscript: the form <foreign lang="os" ws="cyr">&#1083;&#1145;&#1073;&#1086;</foreign> is thus a deviation from the norm, and may possibly reflect the language of the scribe of the manuscript, or, since the language of the Codex Supraslensis is not entirely uniform, of the scribe of one of its sources.  While the failure to distinguish <hi ws="cyr">&#1083;&#1102;</hi> and <hi ws="cyr">&#1083;&#1145;</hi> in early Serbian documents is purely orthographical,  it is not inconceivable that it may have a phonological basis in the Codex Supraslensis, as the distinction between [l] and [lj] was completely eliminated at a comparatively early stage in the Prilep and Veles dialects of Macedonian.  See <bibl><author> Bla&#382;e Koneski</author><title level="m">A historical phonology of the Macedonian language</title><respStmt><resp>translated by</resp><name>V.A.Friedman</name></respStmt><date>1983</date><biblScope type="pages">50</biblScope></bibl>
</note>
<note id="n12" place="end">See <bibl lang="de"><author>Max Vasmer</author><title level="m">Die griechischen Lehnw&#246;rter im Serbo-Kroatischen</title><pubPlace>Berlin</pubPlace><date>1944</date><biblScope type="pages">18, 65</biblScope></bibl>
</note>
<note id="n13" place="end">Reinhard &amp; Turilov (n.2), p.38.
</note>
<note id="n14" place="end"><bibl lang="de"><title level="m">Das Leben des heiligen Symeon Stylites [...]</title> <respStmt><resp>bearbeitet von</resp><name>Hans Lietzmann</name></respStmt><pubPlace>Leipzig</pubPlace><date>1908</date><series><title level="s">Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur</title><biblScope type="volume">32&#47;4</biblScope></series></bibl>
</note>
<note id="n15" place="end">Reinhard &amp; Turilov (n.2), pp.41-42.  While they do not give absolutely every variant (omitting, for example, <foreign lang="os" ws="cyr">&#1145; &#1089;&#1077;&#1073;&#1077;</foreign> in MS <foreign lang="bg" ws="mcyr">&#1053;&#1041;&#1050;&#1052;</foreign> 300 for <foreign lang="os" ws="glag">&slovogl;&jerbgl;&dobrogl;&jatgl;</foreign>, l.7), there is no reason to doubt their conclusions.
</note>
<note id="n16" place="end"><bibl><title level="j">Slavia</title><biblScope type="volume">26 <date>1957</date></biblScope><biblScope type="pages">410-12</biblScope></bibl>.
</note>
<note id="n17" place="end">E.g. Reinhard &amp; Turilov (n.2), p.38, citing Hamm&#8217;s review of Kir&#225;ly (n.1) in <bibl><title level="j" lang="hr">Slovo</title><biblScope type="volume">6-8<date>1957</date></biblScope><biblScope type="pages">377-79</biblScope></bibl>.
</note>
<note id="n18" place="end">The Latin version (BHL7956, printed in Lietzmann (n.14), pp.21-78) is clearly derived from a textologically different Greek original, while the relevant passage in the other early Latin version (BHL7957, printed in PL 73, pp.325-34) is nothing like the Slavonic text.
</note>
<note id="n19"
 place="end"><bibl ws="mcyr" lang="bg"><author>&#1045;&#1083;&#1080;&#1089;&#1072;&#1074;&#1077;&#1090;&#1072; &#1052;&#1091;&#1089;&#1072;&#1082;&#1086;&#1074;&#1072;</author><title level="a">&#1055;&#1072;&#1084;&#1077;&#1090;&#1080;&#1090;&#1077; &#1085;&#1072; &#1089;&#1074;&#1077;&#1090;&#1094;&#1080;&#1090;&#1077; &#1074; &#1073;&#1098;&#1083;&#1075;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080;&#1090;&#1077; &#1080;&#1079;&#1073;&#1086;&#1088;&#1085;&#1080; &#1077;&#1074;&#1072;&#1085;&#1075;&#1077;&#1083;&#1080;&#1103;</title><title level="j">&#1055;&#1088;&#1086;&#1073;&#1083;&#1077;&#1084;&#1080; &#1085;&#1072; &#1080;&#1079;&#1082;&#1091;&#1089;&#1090;&#1074;&#1086;&#1090;&#1086;</title><biblScope type="volume">33<date>2000</date></biblScope><biblScope type="pages">23-28</biblScope></bibl>
</note>
<note id="n20" place="end">Specifically, Bodl. MS Canon. lit. 373, ff.107-108v; Bodl. MS Canon. lit. 349, ff.150-154; HAZU III c.12 (published in <bibl lang="la" ws="lat"><author>J.Vajs</author><title level="m">Psalterium croato-glagoliticum</title><pubPlace>Pragae</pubPlace><date>mcmxvi</date><biblScope type="pages">pp.85-90 (third pagination)</biblScope></bibl>); the Hrvoje Missal (ed. Jagi&#263;, 1891); the 1483 printed Missal (repr. Zagreb, 1971); the Second Novi Breviary, the calendar of which has received a very detailed study by <bibl lang="hr"><author>M.Panteli&#263;</author><title level="a">Kalendar II Novljanskog brevijara iz 1495. god</title><title level="j">Slovo</title><biblScope type="volume">29<date>1979</date></biblScope><biblScope type="pages">31-79</biblScope></bibl>).  This is a fairly representative selection of early Croatian calendars, and it would seem reasonable to expect at least one of them to note a saint if he enjoyed a significant cult in the area.
</note>
</div1>
</back>
</text>
</tei.2>
